Sir Thinkalot en de ridders zonder tafel.
Blurb: Een beest teistert het land van Sir Thinkalot! Volg hem terwijl hij door het land reist op zoek naar het beest. En op zoek naar vrienden om te helpen, zoals Sir Runalot—die hard kan rennen—en Lady Strongalot—die heel sterk is. Een grappig verhaal over rare ridders, mysterieuze missies, en puike plannen, dat kinderen stiekem Engels leert.
Ridders zonder tafel! Een beest/gevaar teistert het land. De hoofdpersoon wil nadenken over een oplossing … maar hij heeft een tafel nodig om na te denken en met anderen een missie te plannen!
(Dit is enerzijds bedoeld als grap en knipoog. Anderzijds het onderliggende thema dat hij dus overtuigd is dat je alleen dingen kan doen op de “schoolmanier”, en dit boek laat zien hoe gevaarlijk dat is.)
Dus hij gaat op zoek naar iemand die een tafel heeft (of kan maken). Onderweg komt hij allerlei andere personages tegen die mee willen op zijn missie. Omdat het veiliger is om niet elkaars echte namen te gebruiken – en sommige kan je gewoon niet uitspreken – krijgt iedereen een “riddernaam”
Zo’n terugkerend stukje tekst van “En daarom ridder ik u: <naamhier>”
Belangrijk: gedurende de tocht komen ze langs steden/gebieden waar het gevaar al “langs is geweest”. Dit houdt het spannend en geeft langzaam hints.
Algemeen idee: Engels en Nederlands door elkaar. Bedoeld om zowel een besef voor Engels te krijgen, als een grappig verhaal te vertellen. Zie Schrijfstijl! voor wat dit specifiek betekent en alle slimme mogelijkheden.
Ridders
De hoofdpersonen (Sir Thinkalot) verzamelt mensen om samen een missie uit te voeren. Omdat ze niet elkaars echte namen willen gebruiken, noemen ze elkaar “Sir/Lady …alot”
- Iemand die veel praat, wordt Sir Speakalot
- Iemand die veel slaapt, wordt Sir Sleepalot
- Grapje: iemand die de helm over z’n hoofd heeft, heet Lady Missalot of Lady Blindalot
- Grapje: een dronken persoon die ergens in de hoek ligt heeft een naamkaartje Sir Drinkalot
- Grapje: doe er iets voor dat rijmt op/lijkt op “alot” => Sir Hotalot, Notalot, Forgotalot
- Iemand die dingen toewijst of indeelt is Lady Allotalot, maar dat gaat misschien wat ver.
- Kan misschien wel als je het goed uitbeeldt én het punt maakt dat één lettertje al het verschil kan maken.
Idee: hun kasteel is een … opblaaskasteel? (En ze zitten op opblaaspaarden met opblaaszwaarden?) En het grote gevaar is dus gewoon een egel, of een cactus, of iets anders scherps.
Tekenstijl
Tekenstijl: alles is een beetje in middeleeuwse stijl, maar dan schattig.
Er is iets dat in zwart-wit moet. Dit kunnen de gedachten zijn (van Sir Thinkalot), een soort flashbacks, of een soort krantenkoppen (over dat “beest” dat mensen teistert enzo) => en dan in de gedachten van Sir Thinkalot is dat beest gigantisch en onoverwinnelijk, maar hij wordt steeds kleiner, tot hij bij het einde erachter komt dat het maar een egeltje is.

Interactie?
Enkele spelletjes aan het einde
- Door het boek heen zitten een hoop karakters in de achtergrond => geef deze ook een “riddernaam” (Sir …alot of Lady …alot)
- Kijk om je heen. Zoek een leuke eigenschap van je vrienden of familie en geef ze ook een “riddernaam”
Gedichtje aan het begin (of einde):
That passion of yours That my heart still adores That passion of yore That I came to adore
Schrijfstijl!
Rijm: Nederlands en Engels door elkaar heen, op een slimme manier. (Denk aan die sketch van Kees Torn hierover).
- Spill—speel
- Feel—viel
- Thing—ving => think—vink
- Je moet daar de deur door.
- Een beetje bot, best wel hot, I do not, ging kapot, neus vol snot, in een grot, ze hadden veel mot, hij nam zijn shot, de vos die door de wouden trot => Sir Thinkalot!
- Het was een battle over een bottle
- De herrie was gelukkig temporary, maar Harry vond de hond toch iets te hairy
- (Marketing) This novel is quite novel, about alright knights and tight nights
Uitspraak! Als ik het Engelse woord plaats vóór of ná een Nederlands woord met dezelfde uitspraak, leer je dat meteen!
- Lusten die mice maïs?
- Is er iemand die zijn weight weet?
- Ik mis Sjon op deze mission!
- Ik zie de sea
- Is het goed als ik mijn paard in het park park?
- Bad bat! Ga uit mijn bed!
- Farewell! Reis voorzichtig, het is best ver wel!
- Het is Justin time! Ik kwam hier just in time!
- Arm yourself! Gooi een zwaard over je arm, anders worden we arm.
- Die iets bijzonders op een date deed. (Nog iets met date als datum, dateren, of dadel?)
- Drop die drop! (Tegen iemand die veel eet?) “Nooit! Ik drink mijn milkshake tot de laatste drop!”
- “Hoi, ik ben Anna” “Banana?” “Nee, Anna, zo heet ik” ""
- Het was de vrouw aan zijn right die het goed raait: “Zij is right!”
- Is het oké als ik in deze sjaal een wave weef.
- Treurig verhaal. Hij werd geraakt door een wiek en was weak voor een week.
- Ik meet je daar, mietje. Vergeet niet de meat.
- Klopt het dat jij die zanger van de band bent?
- Are you well? Wat is er gebeurd? “Wel, hij viel down een well”
Kees Torn: Het laatste Woord
- Check die eik oak/ook => nah, het wordt moeilijker als het heel erg afhangt van de uitspraak!
- Ik probeer wel of ik het met rood red. Hij heeft een groene duim, zij een roze pink.
- Vraag of hij deze May day ook meedee.
Kunnen wel een heel stukje over de “kn” uitspraak doen.
- Good night => Good knight!
- De knight naait zijn eigen kostuum.
- Zijn knee boog nie.
- De knot snapte hij not.
- Hij had knowledge: hier was no ledge
- Knack (to have a tendency or natural skill at doing something), knapsack, knit, knoll (small grassy hill), knob, knock, knuckle
Maak een groot grapje over een woord met méérdere betekenissen (en dus misunderstandings)
- Natuurlijk betekent table zowel een tafel als een tabel
- De linke man left het gebouw bij de uitgang links. “Weet je wat, ik stuur je wel wat links”
- Ja! Ik zie de plane zo plain als maar kan!
- Dit heten “Homonyms”: